martes, 10 de enero de 2012

Use el traductor

Cualquier persona que haya escrito algo sabe que lo más difícil es poner un título, una frase de una, dos o tres lineas que resuma la esencia de su escrito; por lo que no me imagino lo frustrante que a de ser para los guionistas enterarse de los nombres que le colocan a sus obras en países extranjeros.

En este caso hablare íntegramente del fenómeno que sucede acá el los países hipanoparlantes, naciones en las que la traducción de nombre de películas se vuelve un crimen.

No se trata de exclusión ni mucho menos, entiendo que no es culpa de las personas no conocer el idioma inglés, es culpa de la mala educación que se brinda en el país. Aún así, discúlpenme, yo no pude aguantar la ira el día que vi en el PPV de la empresa de televisión por cable una película titulada (al español) El eterno brillo del sol, queno era otra si no The eternal sunshine of the spotless mind, esa joyita que Andy Kaufman escribió en el 2004. ¿Qué cabeza traduce este bonito verso de Alexander Pope a "el eterno brillo del sol"? Ojalá le haya dado diarrea después esto.

Pero ese solo es un ejemplo: Erin Brocovitck fue traducida como Una mujer audaz, aunque no es de mis favoritas, The hagover fue títulada ¿Qué pasó ayer?; una vez encontré The Shawshank Redemption bajo el nombre Cadena perpetua (QUE CARAJO); o Wall-E, que para algún genio del cine tenía que "traducirse" a Wall-E: batallón de limpieza.

El título de una película puede ser tan poderoso, tan soberbio y significativo que cuando veo cosas como estas, no puedo dejar de pensar cuanto de la obra se pierde solo esta traducción.

Los títulos deberían quedar intactos. Quienes no saben inglés pueden dar la vuelta al DVD y ver la sumilla, leer de lo que la película trata y decidir si ver la o no, eso es lo que yo hago con los filmes en otros idiomas: anoto el nombre y busco de que carajo se trata, pero intento no perturbar aquello que el autor de la obra quiso plasmar en el nombre. Sí, más de una vez he quedado como un idiota tratando de pronunciar fonéticamente el título de una película en francés, italiano y ni se diga el japonés, pero creo que con mi bobo lenguaje le hago más justicia de esa forma al autor.

Ojo que con esto no quiere decir que estoy en contra de los subtítulos, pese a que también le hacen un daño gigante a la esencia de los diálogos, son una plataforma más cercana a los verdaderos parloteos de los personajes; las traducciones en cambio dejan mucho que desear aunque ambas herramientas son necesarias para que se vean filmes en otros idiomas. Mi guerra personal es con los títulos traducidos.

¿Que sentiría Sebastián Cordero si se enterase que Ratas, ratones y rateros fue traducida al inglés como Scumbags? o ¿Cómo se reaccionaría Tania Hermedia al descubrir que Que tan lejos fue brillantemente titulada al "anglosajón" como A journey?

Así que la próxima vez que a usted se le antoje saber lo que literalmente significa el título de una película, le sugiero que use el traductor, así sacia su antojo de vocabulario, respeta al autor y no me daña el día preguntándome si he visto Los vigilantes (Watchmen). 

3 comentarios:

  1. whoa! loco buenisimo y full relevante, me ganaste la idea. Justo estoy partiendome la cabeza pensando en el titulo para mi western y nada q se me ocurre algo bueno

    ResponderEliminar
  2. Me encantó lo que escribes, buena crítica. Pero como estudiante de Traducción e Interpretación tengo algunas observaciones. No es nada personal solo un poco de info. desde el "otro lado" de la historia.
    1) Yo siempre he visto la traducción de "The eternal sunshine of the spotless mind" como Eterno resplandor de una mente sin recuerdos... Me parece igual, no sé qué dices ? Tal vez fue tu cable hahaha.
    2) La película Qué tan lejos fue traducida como How Much Further (inglés), Si loin (francés) Le hacen justicia creo yo.
    3) Estoy completamente de acuerdo que en la traducción se puede perder la esencia del idioma original pero eso depende del traductor. Si un traductor domina su lengua materna tiene los recursos necesario para trasmitir la esencia del idioma original. Como fue el caso de las dos películas que mencionaste.
    Por último, comparto contigo la idea de respetar el idioma pero el cine es una “industria” que produce millones. Somos pocas las personas que disfrutamos de mantener, aunque sea un poco, los extranjerismos.

    ResponderEliminar
  3. Y que les parece " El anillo" ??? The ring.
    What a hell!!!!

    ResponderEliminar